「圓滿法藏.佛典漢譯」是繼「八萬四千.佛典傳譯」成功開展後,宗薩欽哲仁波切發起的另一項譯經計畫,由欽哲基金會負責執行。与「八萬四千.佛典傳譯」不同的是「圓滿法藏.佛典漢譯」目前的工作目標是將所有未譯成漢文的藏文大藏經翻譯成中文,而「八萬四千.佛典傳譯」目前的工作是將藏文大藏經譯成英文。兩項譯經計畫共同的願景是希望完整保存佛陀的教言,以延續佛教聞思修的傳統。
二千五百多年來,虔誠的信眾代代相傳地讀誦經典,領受智慧的加持。玄奘、鳩摩羅什等往昔的大譯師們,不辭辛勞將梵文經論帶回中土,將珍貴的《法華經》、《
華嚴經》、《金剛經》等不計其數的佛典翻譯成中文。
因為有了這些漢譯佛典,佛法得以在漢地弘揚和保存下來,而現今世界五億佛教徒中,仍有半數以上是華人,這對佛教的存續至關重要。因此繼續翻譯這些尚未漢譯的經論是刻不容緩的事。從藏文大藏經著手,便是「圓滿法藏.佛典漢譯」計畫的起點。
藏文大藏經即《甘珠爾》與《丹珠爾》。「甘」意為「教敕」,收錄了佛陀的話語,《丹珠爾》的「丹」意為「論述」,收錄了印度論師的重要解說,「珠爾」意為「譯本」,指從外文翻譯而來。這些經論是西藏譯師們從西元七世紀譯經求法的成果,由於藏梵語言關係的緊密,完整保留下了印度大乘與密續的佛學思想,成為佛教典籍中非常重要的寶庫。由於漢藏譯經年代的差距,藏文大藏經收錄了印度論師,如龍樹菩薩、世親菩薩等解釋佛經大乘思想的重要典籍,其中65%以上都尚未有漢譯本,而這些論典對於我們理解佛經與義理格外重要。
「圓滿法藏.佛典漢譯」計畫在過去兩年的試營運期間,已經漢譯出《聖梵天所問大聖經》、《摩羯陀賢女傳》、《難陀出家經》、《五戒功德經》等十九部經,共189面。計畫正式啟動之後,我們還將譯出更多的經典。