成立缘起

「圆满法藏 • 佛典汉译」是继「八万四千 • 佛典传译」成功开展後,宗萨钦哲仁波切发起的另一项译经计画,由钦哲基金会负责执行。与「八万四千 • 佛典传译」不同的是「圆满法藏 • 佛典汉译」目前的工作目标是将所有未译成汉文的藏文大藏经翻译成中文,而「八万四千 • 佛典传译」目前的工作是将藏文大藏经译成英文。两项译经计画共同的愿景是希望完整保存佛陀的教言,以延续佛教闻思修的传统。

关於「圆满法藏」

二千五百多年来,虔诚的信众代代相传地读诵经典,领受智慧的加持。玄奘丶鸠摩罗什等往昔的大译师们,不辞辛劳将梵文经论带回中土,将珍贵的《法华经》丶《 华严经》丶《金刚经》等不计其数的佛典翻译成中文。

因为有了这些汉译佛典,佛法得以在汉地弘扬和保存下来,而现今世界五亿佛教徒中,仍有半数以上是华人,这对佛教的存续至关重要。因此继续翻译这些尚未汉译的经论是刻不容缓的事。从藏文大藏经着手,便是「圆满法藏.佛典汉译」计画的起点。

藏文大藏经即《甘珠尔》与《丹珠尔》。「甘」意为「教敕」,收录了佛陀的话语,《丹珠尔》的「丹」意为「论述」,收录了印度论师的重要解说,「珠尔」意为「译本」,指从外文翻译而来。这些经论是西藏译师们从西元七世纪译经求法的成果,由於藏梵语言关系的紧密,完整保留下了印度大乘与密续的佛学思想,成为佛教典籍中非常重要的宝库。由於汉藏译经年代的差距,藏文大藏经收录了印度论师,如龙树菩萨丶世亲菩萨等解释佛经大乘思想的重要典籍,其中65%以上都尚未有汉译本,而这些论典对於我们理解佛经与义理格外重要。

「圆满法藏.佛典汉译」计划自试营运至今,已经汉译出《圣梵天所问大乘经》、《圣坚胜意乐品大乘经》、《五戒功德经》、《圣弥勒发趣大乘经》、《圣入毘舍离城大经》、《圣临终智大乘经暨经注二则》等三十三部经论,共331面。在译经团队的努力下,我们正在持续译出更多的经典。

当前任务与挑战

接下来的一百年,我们将先致力於完成藏文大藏经里尚未汉译的部分,未来希冀圆满梵文与巴利文的佛典汉译。但正如仁波切所说:「早在四丶五十年前,我们就应该开始这项事业。这项翻译计画并不是一件『性感诱人』的事情。建造庙宇与佛像,是立即可见又鼓舞人心的事业,并且在某种程度上是可行的;但是任何与翻译有关的事业都是沉重而令人畏惧的。无论如何,我们已起步得太晚。语言不断地演变,这将是一项永无终止的事业。」

回望二千五百年来的译经之路,传承的愿力里有译经的僧众,润笔的文豪,护持的商贾,以及街巷读诵丶抄经助印的百姓,在翻译佛经之路上,没有人是缺席者,滴水穿石丶聚沙成塔丶众愿成城。

此际佛典汉译计画所需要投注的人力丶物力资源也将极为庞大。我们的翻译团队将致力依循玄奘和鸠摩罗什这些往昔大师们译经的虔诚与坚忍,完成翻译工作。钦哲基金会愿聚集所有因缘,与大众同心协力,使佛典汉译计画得以圆满!