成立緣起
「圓滿法藏.佛典漢譯」是繼「八萬四千.佛典傳譯」成功開展後,宗薩欽哲仁波切發起的另一項譯經計畫,由欽哲基金會負責執行。與「八萬四千.佛典傳譯」不同的是「圓滿法藏.佛典漢譯」目前的工作目標是將所有未譯成漢文的藏文大藏經翻譯成中文,而「八萬四千.佛典傳譯」目前的工作是將藏文大藏經譯成英文。兩項譯經計畫共同的願景是希望完整保存佛陀的教言,以延續佛教聞思修的傳統。
關於「圓滿法藏」
二千五百多年來,虔誠的信眾代代相傳地讀誦經典,領受智慧的加持。玄奘、鳩摩羅什等往昔的大譯師們,不辭辛勞將梵文經論帶回中土,將珍貴的《法華經》、《 華嚴經》、《金剛經》等不計其數的佛典翻譯成中文。
因為有了這些漢譯佛典,佛法得以在漢地弘揚和保存下來,而現今世界五億佛教徒中,仍有半數以上是華人,這對佛教的存續至關重要。因此繼續翻譯這些尚未漢譯的經論是刻不容緩的事。從藏文大藏經著手,便是「圓滿法藏.佛典漢譯」計畫的起點。
藏文大藏經即《甘珠爾》與《丹珠爾》。「甘」意為「教敕」,收錄了佛陀的話語,《丹珠爾》的「丹」意為「論述」,收錄了印度論師的重要解說,「珠爾」意為「譯本」,指從外文翻譯而來。這些經論是西藏譯師們從西元七世紀譯經求法的成果,由於藏梵語言關係的緊密,完整保留下了印度大乘與密續的佛學思想,成為佛教典籍中非常重要的寶庫。由於漢藏譯經年代的差距,藏文大藏經收錄了印度論師,如龍樹菩薩、世親菩薩等解釋佛經大乘思想的重要典籍,其中65%以上都尚未有漢譯本,而這些論典對於我們理解佛經與義理格外重要。
「圓滿法藏.佛典漢譯」計畫自試營運至今,已經漢譯出《聖梵天所問大乘經》、《聖堅勝意樂品大乘經》、《五戒功德經》、《聖彌勒發趣大乘經》、《聖入毘舍離城大經》、《聖臨終智大乘經暨經注二則》等三十三部經論,共331面。在譯經團隊的努力下,我們正在持續譯出更多的經典。
當前任務與挑戰
接下來的一百年,我們將先致力於完成藏文大藏經裡尚未漢譯的部分,未來希冀圓滿梵文與巴利文的佛典漢譯。但正如仁波切所說:「早在四、五十年前,我們就應該開始這項事業。這項翻譯計畫並不是一件『性感誘人』的事情。建造廟宇與佛像,是立即可見又鼓舞人心的事業,並且在某種程度上是可行的;但是任何與翻譯有關的事業都是沉重而令人畏懼的。無論如何,我們已起步得太晚。語言不斷地演變,這將是一項永無終止的事業。」
回望二千五百年來的譯經之路,傳承的願力裡有譯經的僧眾,潤筆的文豪,護持的商賈,以及街巷讀誦、抄經助印的百姓,在翻譯佛經之路上,沒有人是缺席者,滴水穿石、聚沙成塔、眾願成城。
此際佛典漢譯計畫所需要投注的人力、物力資源也將極為龐大。我們的翻譯團隊將致力依循玄奘和鳩摩羅什這些往昔大師們譯經的虔誠與堅忍,完成翻譯工作。欽哲基金會願聚集所有因緣,與大眾同心協力,使佛典漢譯計畫得以圓滿!