钦哲基金会「圆满法藏.佛典汉译」计划过去两年在海内外资深译者与编译团队的努力下,陆续将藏文大藏经中尚无汉译本的经论陆续翻译成汉文。由于《丹珠尔》论典是由往昔的西藏译师从梵文(或中文等其它文字)翻译成藏文,因此当中的文字相较于西藏祖师直接以藏文撰写的释论而言,相对佶屈,而这些论典的内容,往往都是深奥的哲学义理,因此,要仅从汉译本直接理解印度祖师们所阐述的论典实非易事。
因此,为了能让希望深入闻思新译佛典的朋友有机会直接听闻译者的解说,我们将仿效鸠摩罗什大师往昔译场的模式,以“翻译”与“宣讲”同步并行的方式,开启藏文大藏经《丹珠尔》的译讲同宣系列讲座。
此次讲座的译者是香港的宝僧法师。宝僧法师曾长时间在佛教的经院学术传统以及大学的现代学术传统中接受训练,并取得优异的成绩。其间法师译作不断,特别是在佛教因明量学方面的著作,法师编译的《因明学入门》成为汉地学人喜爱的教材之一。而法师发表的学术论文曾在知名西方学术期刊及学术年会中得到发表。我们很荣幸能邀请宝僧法师在6/10萨嘎月圆满日的晚间为法友们以深入浅出的方式介绍他刚刚完成汉译的《遍知般若波罗密多心经之义》。法师不仅为人谦和,探讨佛学义理时更是生动风趣,犀利入骨,欢迎所有希望一窥心经释论堂奥的法友们报名参加。
《心经》是《般若经》中最短的一篇,亦是《大般若经》的总结。在佛教大乘教区,无论是藏传或汉传(包括日本和韩国),《心经》都是流行最广的经典。对其讲解注释、讽颂恭敬者,不可胜数。然而,对汉传佛教而言,我们一直缺乏对印度本土的《心经》注释传统的了解和学习。
今保存于藏文大藏经《丹珠尔》中的七部印度注释,已译出五部,都是近代新译。这次由「圆满法藏.佛典汉译」新译出的《遍知般若波罗密多心经之义》,是由十一世纪的印度论师『吉祥大众』所作。该注释有三个特点:1,是对全《经》的完整注释;2,是依唯识见对《心经》的注释;3,是对甚深见和广大行的双轨注释。据此,读者可以从这部作品中领略到印度注释家托言发意的文字注释功力;又可以领教唯识三相将如何开示空相妙义;更可以从中发现修行次第,为每一个读者个人安立修行所依之道路。
宝僧法师,香港人。1991年正式接触并开始学习佛法。
由于对学习佛法的热情难减,法师1996年离开香港,至2005年间旅居印度和中国藏族地区,依照藏传佛教传统的僧团教育形式,先后在噶玛巴国际佛学院、塔公佛学院、炉霍寿灵寺佛学院、哲蚌寺洛色林佛学院等佛教著名学府,学习藏传佛教中迦举、宁玛和格鲁等不同教派的基本教义。
1999年法师在塔公佛学院堪布土登曲吉扎巴座前,舍姓出家。
在求学期间,法师从藏文中译出《大乘经庄严论宝鬘疏》(弥勒造颂,萨迦无着贤释)、《中观庄严论(根本颂及句解)》(寂护造颂,米旁释)、《心经・显义宝光释》(拉让巴格西・阿旺殿达释)、《因明问答宝藏述记》(三木旦着)、《所知名相・智者理门》(三木旦着)。
法师2005年入读上海复旦大学哲学系,研究汉传因明。硕士毕后转至德国莱比锡大学攻读印度学博士,研究梵文本的法称因明。其间完成《因明学入门》(2015)的编写。2017年完成博士论文:The Establishment of Self-awareness: An AnnotatedTranslation of Pramāṇavārttika 3.425-484 (《释量论・现量品》第425-484颂的注释翻译),并以最优异成绩毕业。