為利眾生而懺悔|欽哲仁波切談三十五佛懺修持的意義
2021 年 1 月 25 日
《聖三歸依大乘經》
2021 年 7 月 20 日

《丹珠爾》講座|《心經》中的甚深見和廣大行

《丹珠爾》譯講同宣系列講座

欽哲基金會「圓滿法藏.佛典漢譯」計劃過去兩年在海內外資深譯者與編譯團隊的努力下,陸續將藏文大藏經中尚無漢譯本的經論陸續翻譯成漢文。由於《丹珠爾》論典是由往昔的西藏譯師從梵文(或中文等其它文字)翻譯成藏文,因此當中的文字相較於西藏祖師直接以藏文撰寫的釋論而言,相對佶屈,而這些論典的內容,往往都是深奧的哲學義理,因此,要僅從漢譯本直接理解印度祖師們所闡述的論典實非易事。

因此,為了能讓希望深入聞思新譯佛典的朋友有機會直接聽聞譯者的解說,我們將仿效鳩摩羅什大師往昔譯場的模式,以“翻譯”與“宣講”同步並行的方式,開啟藏文大藏經《丹珠爾》的譯講同宣系列講座。

此次講座的譯者是香港的寶僧法師。寶僧法師曾長時間在佛教的經院學術傳統以及大學的現代學術傳統中接受訓練,並取得優異的成績。其間法師譯作不斷,特別是在佛教因明量學方面的著作,法師編譯的《因明學入門》成為漢地學人喜愛的教材之一。而法師發表的學術論文曾在知名西方學術期刊及學術年會中得到發表。我們很榮幸能邀請寶僧法師在6/10薩嘎月圓滿日的晚間為法友們以深入淺出的方式介紹他剛剛完成漢譯的《遍知般若波羅密多心經之義》。法師不僅為人謙和,探討佛學義理時更是生動風趣,犀利入骨,歡迎所有希望一窺心經釋論堂奧的法友們報名參加。

《遍知般若波羅密多心經之義》

《心經》是《般若經》中最短的一篇,亦是《大般若經》的總結。在佛教大乘教區,無論是藏傳或漢傳(包括日本和韓國),《心經》都是流行最廣的經典。對其講解注釋、諷頌恭敬者,不可勝數。然而,對漢傳佛教而言,我們一直缺乏對印度本土的《心經》注釋傳統的了解和學習。

今保存於藏文大藏經《丹珠爾》中的七部印度注釋,已譯出五部,都是近代新譯。這次由「圓滿法藏.佛典漢譯」新譯出的《遍知般若波羅密多心經之義》,是由十一世紀的印度論師『吉祥大眾』所作。該注釋有三個特點:1,是對全《經》的完整注釋;2,是依唯識見對《心經》的注釋;3,是對甚深見和廣大行的雙軌注釋。據此,讀者可以從這部作品中領略到印度注釋家托言發意的文字注釋功力;又可以領教唯識三相將如何開示空相妙義;更可以從中發現修行次第,為每一個讀者個人安立修行所依之道路。

譯者介紹

寶僧法師,香港人。1991年正式接觸並開始學習佛法。

由於對學習佛法的熱情難減,法師1996年離開香港,至2005年間旅居印度和中國藏族地區,依照藏傳佛教傳統的僧團教育形式,先後在噶瑪巴國際佛學院、塔公佛學院、爐霍壽靈寺佛學院、哲蚌寺洛色林佛學院等佛教著名學府,學習藏傳佛教中迦舉、寧瑪和格魯等不同教派的基本教義。

1999年法師在塔公佛學院堪布土登曲吉扎巴座前,舍姓出家。

在求學期間,法師從藏文中譯出《大乘經莊嚴論寶鬘疏》(彌勒造頌,薩迦無著賢釋)、《中觀莊嚴論(根本頌及句解)》(寂護造頌,米旁釋)、《心經・顯義寶光釋》(拉讓巴格西・阿旺殿達釋)、《因明問答寶藏述記》(三木旦著)、《所知名相・智者理門》(三木旦著)。

法師2005年入讀上海復旦大學哲學系,研究漢傳因明。碩士畢後轉至德國萊比錫大學攻讀印度學博士,研究梵文本的法稱因明。其間完成《因明學入門》(2015)的編寫。2017年完成博士論文:The Establishment of Self-awareness: An AnnotatedTranslation of Pramāṇavārttika 3.425-484 (《釋量論・現量品》第425-484頌的注釋翻譯),並以最優異成績畢業。

評論已關閉